Что такое нотариальный перевод и как его правильно понимать
Нижний Новгород. 20 ноября. НТА-Приволжье — Что такое нотариальный перевод и как его правильно понимать.
Нотариальный перевод — это термин, который часто вызывает путаницу. Многим кажется, что достаточно просто перевести документ, чтобы он стал «нотариальным». Однако всё гораздо сложнее. Давайте разберёмся, что же подразумевается под этим понятием, и какие распространённые ошибки связаны с его интерпретацией.
Настоящий нотариальный перевод: в чём его суть
Когда речь идёт о нотариальном переводе, подразумевается процесс, включающий два этапа:
- Сначала документ переводит профессиональный переводчик, который несёт ответственность за точность перевода. Этот переводчик должен обладать соответствующей квалификацией.
- Затем нотариус заверяет перевод. Нотариус не проверяет качество перевода, но подтверждает личность переводчика и его право заниматься переводами.
Только после этих двух шагов перевод приобретает юридическую силу и может быть принят официальными органами. Нотариус скрепляет перевод и оригинал (или заверенную копию) своей печатью, что подтверждает их подлинность.
Частые ошибки в понимании нотариального перевода
Не все понимают, что нотариальный перевод — это не просто текст на другом языке с печатью. Существуют несколько заблуждений, которые могут сбить с толку:
- Перевод с печатью бюро переводов. Многие думают, что этого достаточно, но печать бюро не делает документ нотариально заверенным.
- Заверение переводчиком. Сам переводчик может удостоверить документ, но без участия нотариуса такой перевод не признаётся юридически действительным.
- Использование обычной копии вместо оригинала или заверенной копии. Нотариус не будет заверять перевод, если документ не является официальным.
Эти ошибки могут привести к отказу в принятии документов, особенно в важных ситуациях, таких как оформление визы или подачи документов в суд.
Когда нужен нотариальный перевод
Есть множество ситуаций, когда нотариальный перевод обязателен. Среди них:
- Оформление виз или вида на жительство.
- Регистрация брака за границей или признание иностранного брака в своей стране.
- Подача документов в иностранные суды или государственные органы.
- Перевод дипломов и других образовательных документов для работы или учёбы за границей.
Важно заранее уточнять требования к документам в той организации, куда они будут предоставляться. Это поможет избежать неприятных сюрпризов.
Почему стоит обращаться к профессионалам
Ключ к успешному нотариальному переводу — это правильная работа команды переводчиков Gsl.org/ru/translations/notarial/ и нотариуса. Переводчик должен быть опытным и хорошо разбираться в специфике документов, а нотариус — внимательно заверять перевод. Обращение к профессионалам избавляет от лишних проблем и экономит время.
Нотариальный перевод — это больше, чем просто текст на другом языке. Это документ, которому доверяют официальные инстанции. Убедитесь, что процесс организован правильно, чтобы ваши документы работали на вас.
Реклама. ООО «ДЖИ ЭС ЭЛЬ — ПРАВО». ИНН 7701670060 gsl.org/ru/





Комментарии