Реклама
Культура и искусство

Презентация книги стихов немецкого поэта Хендрика Джексона состоится в нижегородском Арсенале 1 ноября

Нижний Новгород. 22 октября. НТА-Приволжье - Презентация книги стихов немецкого поэта Хендрика Джексона состоится в ГЦСИ (нижегородский "Арсенал") 1 ноября. Как сообщают организаторы мероприятия, презентация проходит в рамках проекта "Место речи".Книга стихов будет представлена как самим автором Хендриком Джексоном, так и переводчиком его творчества Евгенией Тумановой. Проект "Место речи" направлен на построение культурных связей между странами Европы и регионами России. Цель проекта – включение Нижегородского региона в контекст общекультурных и общелитературных текущих процессов. В рамках проекта "Место речи" предполагаются выступления ведущих европейских поэтов в Нижнем Новгороде. В книжной серии Арсенала готовится книга переводов автора, которую он представляет во время своего выступления. Программа рассчитана на годичный цикл с регулярностью одна встреча в месяц. На данный момент уже налажены контакты с Германией, Чехией, Польшей, Эстонией, Литвой, Венгрией, Финляндией, Швецией, Швейцарией, Словакией. Проект "Место речи", являясь проектом поэтическим и переводческим, призван ликвидировать эту изоляцию. Немаловажно, что к участию в работе приглашаются молодые поэты и переводчики, что позволяет создать общее поле актуальных смыслов, значимых для современной поэзии в типологическом отношении. (18+) СПРАВКА. Поэт Хендрик Джексон (Hendrik Jackson) родился в 1971 году. Жил в Мюнстере, Кельне и Берлине. Изучал киноведение, славистику и философию. Живет и работает как свободный автор и переводчик в Берлине. Один из основателей группы "Lemma", "Берлинской поэтической спартакиады" ("Berliner Lyrikspartakiade"), веб-сайта www.lyrikkritik.de, первый участник "Союза пророческих махинаций" ("Liaison für ahnungsvolle Umtriebe" (laum). Переводил стихи А. Пушкина, М. Цветаевой, Б. Пастернака, автор статей о поэтике и кино. Свои стихи и переводы публиковал в журналах "Sprache im technischen Zeitalter", "akzente", "EDIT", "kafka". В России печатался в таких изданиях, как "Журнал Поэтов" и "Коммерсантарии". Переводчик Евгения Туманова родилась в 1986 году; изучала русистику, богемистику и германистику; в настоящее время занимается преподаванием иностранных языков и переводческой деятельностью (немецкий, чешский и русский языки); переводила прозу Яна Балабана, лирику Яна Скацела и Ингеборг Бахман; одна из курсовых работ по немецкой филологии была посвящена интертексту в первом поэтическом сборнике И. Бахман "Отсроченное время"; круг интересов: теория культурной памяти, послевоенная немецкоязычная проза, лирика немецкого и чешского авангарда, т. н. "пражская немецкая литература".

Уважаемые читатели!
Следить за наиболее важными публикациями «НТА-Приволжье» можно в

Регион: Н. Новгород

Все новости раздела «Культура и искусство»

Реклама
Реклама
Аналитика
Реклама
Интервью
Реклама
Комментарии
Реклама
07 мая 111