Особенности перевода официальных документов
Перевод официальных документов – сложная задача, которая стоит перед каждым переводчиком. Если с простыми текстами все более или менее понятно, то официальные документы требуют особого подхода. Государственные органы или бизнес-структуры не примут документ, который был переведен любителем или с помощью онлайн-переводчика. «AWATERA» готова предложить свою помощь в этом вопросе. Заказчик получит помощь высококвалифицированного специалиста, который владеет языком на должном уровне и работает в данной сфере не первый год.
Особенности перевода: на какие критерии стоит обратить внимание?
Все мы прекрасно понимаем, что юридическим лицам приходится ежедневно сталкиваться с огромным количеством бумаг, которые требуется отправлять в разные структуры. Без этих бумаг невозможно осуществлять работу.
Время от времени юридические лица обращаются в специальные организации, где им могут помочь с переводом. Что касается перевода официальных бумаг, то есть определенные особенности, которые должен соблюдать переводчик.
Особенности перевода имеют ряд нюансов. Мы не будем обращать внимание на все и выделим основные. К ним можно отнести:
- Термины должны переводиться точно и в переводе должна быть однозначность, чтобы при прочтении не возникло сложностей.
- Каждое слово должно иметь прямое значение.
- Каждое слово должно иметь свободную трактовку.
- В тексте не должно быть метафор, намеков или дополнительного подтекста.
- Идентичный формат. Исходник и переведенный документ должны иметь один и тот же формат.
- В тексе не должна присутствовать эмоциональная окраска каких-то элементов.
- Логика изложения должна соблюдаться в обязательном порядке.
Перевод документов может быть официальным, а также неофициальным. Каждая бумага должна иметь официальную форму, а также содержание. Все эти критерии переносятся с оригинала на документы, который перевели. После того, как переводчик завершил свою работу, он должен поставить подпись. Если переводчик трудится в агентстве, то оно должно подтвердить правильность и точность перевода. Руководитель агентства должен поставить печать и свою подпись.
После того, как перевод будет проверен руководством, и его точность будет подтверждена, бумага отправляется в нотариус. Подпись нотариуса позволяет подтвердить авторство специалиста и говорит о том, что он несет ответственность за перевод.
Документ, который прошел все проверки, считается официальным и приобретает подобный статус. Его можно использовать для того, чтобы отправить партнерам, заключить сделки или для каких-то других целей.
*На правах рекламы.
Регион: Нижний Новгород




Комментарии