Общество
Как сделать грамотный перевод медицинской документации
Нет никаких сомнений, что медицинский перевод – это особое направление в деятельности, связанной с переводами, на одном уровне с экономическим, техническим, юридическим переводом. Но данное направление перевода от прочих отличается целым рядом особенностей. Основное, это ответственность самого переводчика. Когда говорится о здоровье и жизни пациентов, то одно неверно понятое либо неточно переведенная фраза может кардинально изменить всю картину и повести за собой опасные, необратимые последствия.
Есть серьезные трудности перевода текстов на медицинскую тему, заключаются они в развитой системе терминов, большом количестве сокращений, разнообразных стандартах оформления подобных документов в разных государствах мира. Очень часто требуется перевод медицинской выписки, карты пациента, результатов обследования, эпикриза. За последнее десятилетие медицина стала стремительно развиваться, а наряду с ней, конечно, развиваются и языки. Появляются нововведенные методики и технологии, названия и термины. Переводчик-профессионал должен в обязательном порядке быть в курсе новинок, тематических новостей и событий, что случаются в мире здравоохранения.
Процесс оформления и перевода медицинской фармацевтической документации обладает рядом характерных особенностей. Например, необходимость перевода одного текста с нескольких языков. То есть когда основной текст подан на английском языке, а вот штампы и печати отличаются, они на других языках, поскольку были проставлены в нескольких странах. Или же перевод однотипных документов, где меняются лишь номер апостиля и дозировка. Или, например, нотариальное заверение выполненных ранее переводов медицинских текстов, когда появляется необходимость в большем количестве экземпляров переведенного документа.
Регион: Н. Новгород









Комментарии